The Fly
1. To what is the peering of old Woodifield compared and Why? [কীসের সঙ্গে বৃদ্ধ উডিফিল্ডের দৃষ্টিপাত করার তুলনা করা হয়েছে ও কেন?] 1+1
Ans. The peering of old Woodifield is compared to
that of a baby out of its pram.
A baby in a pram expresses a sense of wonder at the things and beings which it sees around it. Similarly, old Woodifield expresses a sense of wonder at the new and sophisticated things which he sees around him in the boss' office. [পেরামবুলেটরে (Pram) থাকা একটি শিশুর চারিদিকের দৃশ্য দেখার সঙ্গে বৃদ্ধ উডিফিল্ডের ভলোভাবে দেখার তুলনা করা হয়েছে। পেরামবুলেটরে থাকা একটি শিশু তার চারপাশে থাকা বস্তু ও মানুষগুলিকে দেখে তাঁর বিস্ময়বোধ প্রকাশ করে। একইভাবে বৃদ্ধ উডিফিল্ড বসের অফিসে তাঁর চারপাশে থাকা নতুন ও সুন্দর জিনিসগুলির প্রতি তাঁর বিস্ময়বোধ প্রকাশ করেন।]
2. 'But he did not want to go.-Who did not want to go and Why? [কে যেতে চাননি এবং কেন?] 1+1
Ans. It was old Woodifield who did not want to go. He did not want to go because he wanted to tell the boss something but he could not remember it at that moment. His inability to remember was the cause. [বৃদ্ধ উডিফিল্ড যেতে চাননি। তিনি যেতে চাননি কারণ তিনি বসকে কিছু বলতে চেয়েছিলেন কিন্তু তিনি ঐ মুহূর্তে তা মনে করতে পারছিলেন না। তাঁর স্মরণ করার অক্ষমতাই ছিল কারণ।]
3. What change has come about in the life of old Woodifield since his retirement and since his stroke? [বৃদ্ধ উডিফিল্ডের জীবনে তাঁর অবসর গ্রহণ ও স্ট্রোক এর পরে কী পরিবর্তন এসেছিল?]
Ans. Since his retirement and since his stroke old Woodifield was confined in his house by his wife and daughters on all the days of the week, except for Tuesday. On Tuesday he was allowed to enjoy his life in the city.
[তাঁর অবসর গ্রহণের পর ও তাঁর স্ট্রোক এর পর বৃদ্ধ উডিফিল্ডকে তাঁর স্ত্রী ও মেয়েরা সপ্তাহের প্রতিদিনই বাড়িতে আটকে রাখতেন, মঙ্গলবারগুলি বাদ দিয়ে। মঙ্গলবারগুলিতে তাঁকে শহরে জীবন উপভোগ করার সুযোগ দেওয়া হত।]
4. What did Mr. Woodifield, according to his family members, do on Tuesdays? What was the reality? [তাঁর পরিবারের লোকজনদের মতে মিস্টার উডিফিল্ড মঙ্গলবারগুলিতে কী কী করতেন? বাস্তবটি কী ছিল?] 1+1
Ans. On Tuesday Mr. Woodifield, according to the assumption of his family members, made a nui-sance of himself to his friends. The author has not explicitly mentioned what Mr. Woodifield really did on Tuesdays. However, she mentioned that perhaps he did what his family members assumed.
[তাঁর পরিবারের লোকজনদের মতে মিস্টার উডিফিল্ড মঙ্গলবার গুলিতে তাঁর বন্ধুদের কাছে বিরক্তির কারণ হয়ে উঠতেন। মিস্টার উডিফিল্ড বাস্তবিকপক্ষে কী করতেন তা লেখিকা প্রত্যক্ষ্যভাবে বলেন নি। তবে তিনি উল্লেখ করেন যে হয়ত তিনি সেই কাজগুলিই করতেন যেগুলির কথা তাঁর পরিবারের লোকরা অনুমান করতেন।]
Ans. On Tuesdays Mr. Woodifield put on fine dress and brushed himself up. Then he went to the business area of London and enjoyed himself as he wanted. [মঙ্গলবারগুলিতে মিস্টার উডিফিল্ড সুন্দর পোশাক পরতেন এবং নিজেকে পরিপাটি করে নিতেন। তারপর তিনি লন্ডনের ব্যবসায়িক এলাকায় যেতেন এবং নিজের খুশিতে সময় উপভোগ করতেন।]
6. "We cling to our last pleasures as the tree clings to its last leaves."-Who is the metaphorical 'tree' and what is signify as the metaphorical 'last leaves' mentioned here? [এখানে উল্লিখিত উপমাকৃত 'tree' এবং উপমাকৃত 'last leaves'-কী অর্থবহন করে?] 1+1
Ans. Mr. Woodifield is the metaphorical 'tree' here. The act of enjoying his life in the final moments as he wanted to enjoy is the metaphorical 'last leaves' on the part of Mr. Woodifield. [মিস্টার উডিফিল্ড হলেন এখানে রূপকধর্মী গাছটি ('tree')। জীবনের শেষ পর্যায়ে, মিস্টার উডিফিল্ডের ইচ্ছামতো তাঁর জীবন উপভোগ করাটি হল রূপকভাবে 'last leaves' I]
7. How is the 'boss' described? [বসকে কেমনভাবে বর্ণনা করা হয়েছে?] 2
Ans. The 'boss' is five years older than the retired Mr. Woodifield. He still looks strong and young; more importantly, he is still managing his business with great success. [বস ('boss') অবসরপ্রাপ্ত মিস্টার উডিফিল্ডের থেকে, পাঁচ বছরের বড়ো। তাঁকে দেখে এখনও শক্তিশালী ও যুবক মনে হয়, আরও গুরুত্বপূর্ণ হল এই যে তিনি এখনও তাঁর ব্যাবসা অত্যন্ত সাফল্যের সঙ্গে পরিচালনা করছেন।]
8. What is the 'Financial Times'? ['Financial Times' কী?] 2
Ans. The 'Financial Times' is the name of a newspaper
that is noted for circulating news on business. In Katherine Mansfield's short
story, this newspaper is found in the office of the boss. ['Financial Times' হল একটি সংবাদপত্রের নাম যা ব্যবসা
ম্যান্সফিল্ডের ছোটোগল্পে এই সংবাদপত্রটি বসের অফিসে দেখা সংক্রান্ত সংবাদ প্রচারের জন্য উল্লেখযোগ্য। ক্যাথারিন যায়।
9. What renovations has the boss made to the office? [বস তাঁর অফিসের কী কী পরিমার্জন এনেছেন?]2
Ans. The boss has introduced several new things in his office. These are a new red carpet with a pattern of large white rings, new furnitures including a massive bookcase, a table with legs like twisted treacle, electric heating with five bulbs. [বস তাঁর অফিসে বেশ কয়েকটি নতুন জিনিস চালু করেছেন। এগুলি হল বড়ো সাদা গোলাকার আকার নতুন লাল গালিচা, নতুন আসবাবপত্র যার মধ্যে একটি বড়ো বই এর তাক, বাকানো পা-ওয়ালা চেয়ার এবং পাঁচটি বাল্ব দেওয়া বৈদ্যুতিক গরম করার যন্ত্র রয়েছে।]
10. How is the photograph of the boss' son described? [বসের পুত্রের ছবিটিকে কীভাবে বর্ণনা করা হয়েছে?]
Ans. The photograph of the boss' son was in the room
of the boss, over the table.
The photograph was there for the last six years. In the
photograph he looked grave. He wore the uniform of a soldier. He was projected
here in an artificial park with storm clouds hovering around him.
[বসের পুত্রের ছবিটি বসের অফিস ঘরের টেবিলের ওপরে ছিল। ছবিটি সেখানে শেষ ছয় বছর ধরে ছিল। ছবিতে তাঁকে দেখতে গুরুগম্ভীর দেখাচ্ছিল। সে একজন সৈনিকের পোশাক পরেছিল। তাঁকে সেখানে একটি কৃত্রিম উদ্যানের মধ্যে দেখা যাচ্ছিল, যেখানে ঝড়ের মেঘ তাকে আচ্ছন্ন করছিল।
11. "Poor old chap, he's on his last pins".-Who is referred to as 'poor old chap'? What does the expression 'he's on his last pins' mean? ['poor old chap' বলতে কাকে বোঝানো হয়েছে? 'he's on his last pins' কথাটির অর্থ কী?] 1+1
Ans. Woodifield is referred to as 'poor old chap'. The expression 'he's on his last pins' means that the person concerned is in the last phase of his life which means that the person will die soon. ['poor old chap'-বলতে উডিফিল্ডকে বোঝানো হয়েছে। 'he's on his last pins'-কথাটির অর্থ হল যে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তি তাঁর জীবনের শেষ ধাপে আছেন অর্থাৎ তিনি শীঘ্রই মারা যাবেন।]
12. "It's beautiful stuff. It wouldn't hurt a child." -What is referred to as 'It'? What according to the speaker is its benefit to the addressee? ['It' বলতে কোনটাকে বোঝানো হয়েছে? বক্তার মতে উদ্দিষ্ট ব্যক্তির কাছে, এটির কী উপকারিতা ছিল?] 1+1
Ans. The whisky procured from the cellars of the
Windor Castle is referred to as 'It'.
According to the speaker it will do good the addressee
before he goes out into the cold again. [উইন্ডর ক্যাসেলের গোপনকক্ষ থেকে আনা হুইস্কির কথা এখানে বলা হয়েছে।
বক্তার মতে, উদ্দিষ্ট ব্যক্তির পুনরায় ঠান্ডায় বাইরে যাওয়ার আগে এটি (হুইস্কিটি) তাঁর উপকার করবে।]
13. Reflect on your knowledge about Q.T. and Windor Castle. [কিউ. টি. ও উইন্ডর ক্যাসেল-এর সম্বন্ধে তোমার পরিজ্ঞান ব্যক্ত করো।]
Ans. Q.T. means confidential. It was with great confidence that the boss was informed that the whisky was procured from the Windor Castle. Windor Castle is a royal residence in Great Britain. [Q.T.-এর অর্থ হল গোপনীয়। বিশ্বাসের সঙ্গে বসকে বলা হয়েছিল যে হুইস্কিটি উইন্ডর ক্যাসেলের থেকে সংগ্রহ করা হয়েছিল। উইন্ডর ক্যাসেল হল গ্রেট ব্রিটেনের একটি রাজকীয় বাসস্থান।]
14. How did Woodifield react to see the bottle of whisky? [হুইস্কির বোতল দেখে উডিফিল্ড কী প্রতিক্রিয়া ব্যক্ত করেছিলেন?] 2
Ans. Seeing the bottle of whisky Woodifield opened his mouth. It was a sight of his being surprised. He was already so shocked that even if the boss had magically produced a rabbit out of nowhere, he would not have looked more surprised. [হুইস্কির বোতলটি দেখে উডিফিল্ড তাঁর মুখটি হাঁ করেছিলেন। এটি ছিল তাঁর অবাক হওয়ার একটি দৃশ্য। তিনি ইতিমধ্যে এতটাই বিস্মিত ছিলেন যে, যদি বস জাদুকরের মতো হঠাৎ কোথাও থেকে একটি খরগোশ টেনে বের করতেন তাহলেই তিনি এর চেয়ে বেশি বিস্মিত হতেন না।]
15. "It's sacrilege to tamper with stuff like this"-What does the world 'sacrilege' mean? What does the speaker actually mean? ['sacrilege' শব্দটির অর্থ কী? বক্তা আসলে কি বলতে চাইছেন?] 1+1
Ans. The word 'sacrilege' means disrespectful. Here the speaker actually means that if one adds water with whisky, the taste of whisky will be spoiled. ['sacrilege' শব্দটির অর্থ হল অসম্মানজনক। এখানে বক্তা আসলে বোঝাতে চাইছেন যে, যদি হুইস্কির সাথে জল মেশানো হয় তবে হুইস্কির স্বাদ নষ্ট হয়ে যাবে।]
16. What important discovery did the daughters of Woodifield make? [উডিফিল্ডের মেয়েরা কী গুরুত্বপূর্ণ জিনিস আবিষ্কার করেছিলেন?] 2
Ans. The daughters of Woodifield went to Belgium intended to have a look at the grave of their brother Reggie, who had died a premature death in the war. Accidentally, they saw the grave of the boss" son which was close to that of Reggie. [উডিফিল্ডের মেয়েরা বেলজিয়ামে গিয়েছিলেন তাদের ভাই রেজির কবর দেখার উদ্দেশ্যে, যে যুদ্ধে অকালমৃত্যু বরণ করেছিল। ঘটনাক্রমে তাঁরা দেখেছিল বসের পুত্রের কবর যা রেজির কবরের কাছাকাছি ছিল।]
17. How did Woodifield describe the graveyard of Reggie and the boss' son? [উডিফিল্ড কীভাবে রেজি ও বসের পুত্রের কবরটি বর্ণনা করেছিলেন?] 2
Ans. According to Woodifield, the graveyard of Reggie
and the boss' son was beautifully looked after. He also said that it was
expanded in miles of land.
Flowers had grown on the graves. There were nice and broad paths. He added that even the family members would not have been able to keep the place more beautiful than this. [উডিফিল্ডের মতে, রেজি ও বসের পুত্রের কবরস্থানটি সুন্দরভাবে দেখাশোনা করা হয়েছিল। তিনি আরও বলেছিলেন যে এটি মাইলের পর মাইল জুড়ে বিস্তৃত ছিল। কবরের ওপর ফুল ফুটেছিল। সেখানে সুন্দর ও প্রশস্ত পথ ছিল। তিনি আরও বলেছিলেন যে, এমনকি পরিবারের সদস্যরাও এত সুন্দরভাবে এই স্থানটিকে দেখে রাখতে পারতেন না।]
18. "Ten francs! Robbery."-What is the 'robbery' mentioned here and Why? [কোন্টা ডাকাতি ছিল ও কেন সেটি ডাকাতি ছিল?] 1+1
Ans. Asking for ten francs from the daughters of Mr. Woodifield for not more than a spoonful of jam was a robbery. It was a robbery because the said amount of jam cannot cost so much. [একটি চামচভর্তি জ্যাম-এর চেয়ে থেকে কম পরিমাণ জ্যামের জন্য মিসটার উডিফিল্ডের মেয়েদের কাছ থেকে দশ ফ্রাঙ্ক চাওয়া 'ডাকাতি' (robbery) ছিল। এটা ডাকাতি ছিল কারণ উল্লিখিত পরিমাণের জ্যাম এর দাম এত বেশি হতে পারে না।]
19. Who was Gertrude and What did she do in Belgium? [গাটুড কে ছিলেন এবং তিনি বেলজিয়ামে কী করেছিলেন?] 1+1
Ans. Gertrude was one of the daughters of Woodifield. She brought the pot of jam from the hotel with her. The price that was paid for the spoonful of jam only was so high. So, she brought the potle to teach the hotel authority a lesson. [গার্টুড ছিলেন উডিফিল্ডের মেয়েদের মধ্যে একজন। তিনি হোটেল থেকে জ্যামের পাত্রটি নিয়ে চলে এসেছিলেন। শুধুমাত্র এক চামচ জ্যামের জন্য প্রচুর দাম নেওয়া হয়েছিল, তাই তিনি হোটেল কর্তৃপক্ষকে একটি শিক্ষা দেওয়ার জন্য এটি করেছিলেন।]
20. What according to Woodifield was trading on feelings? [উডিফিল্ডের মতে কোন জিনিসটি আমাদের অনুভূতিকে নিয়ে ব্যবসা করা বোঝায়?] 2
Ans. According to Woodifield, asking for undue price for the food items, eaten by the visitors to the graves of the dead soldiers, was 'trading on our feelings'. Actually, the sadness felt by the visitors, renders them unable to protest against this act of cheating. [উডিফিল্ডের মতে মৃত সৈনিকদের কবরগুলির দর্শনার্থীদের থেকে তাদের খাওয়া খাবারের জন্য অথর্চিত মূল্য চাওয়া হলে 'trading on our feelings'। আসলে দর্শনার্থীদের মনে সৃষ্ট দুঃখ তাদেরকে প্রতারণার এই কাজের বিরোধীতা করতে দেয় না।]
21. "Quite right, quite right!"-Who said so and when? [কে এবং কখন এই কথাটি বলেছিলেন?] 1+1
Ans. The boss said this line. When old Woodifield said that the hotel owners trade on the feelings of those people who go there to pay a visit to the graves and so what Gertrude did by bringing the whole pot of jam away with her, the boss said the above line. [বস এই উক্তিটি করেছিলেন। তিনি এরূপ বলেছিলেন, যখন বৃদ্ধ উডিফিল্ড বলেছিলেন যে হোটেল ব্যবসায়ীরা, যারা কবর দেখতে যায় তাঁদের অনুভূতি নিয়ে ব্যবসা করে এবং তাই গার্টুড পুরো জ্যামের পাত্রটিকে নিয়ে এসেছিল, তখন বস উল্লিখিত উক্তিটি করেছিলেন।]
22. How did the boss react immediately after the departure of Woodifield? [উডিফিল্ডের চলে যাওয়ার ঠিক পরই বস কী প্রতিক্রিয়া ব্যক্ত করেছিলেন?] 2
Ans. Immediately after the departure of Woodifield the boss paced restlessly around his room like a dog that wants to run away. Then he called the office messenger, Macey and strictly told him that he would not see anybody for half an hour. [উডিফিল্ডের চলে যাওয়ার ঠিক পরই বস অস্থিরভাবে তাঁর ঘরে চলাফেরা করছিলেন, যেন পালাতে উদগ্রীব একটি কুকুর। তারপর তিনি অফিসের বার্তাবাহক মেসিকে ডেকেছিলেন ও তাঁকে কড়াভাবে বলেছিলেন যে তিনি আধঘণ্টা কারও সাথে দেখা করবেন না।]
23. Why did the boss want to weep? [বস কেন কাঁদতে চেয়েছিলেন?] 2
Ans. The boss felt an urge to weep because he was overwhelmed by sorrow as he thought about the death of his son. Woodifield's mentioning the grave of the boss' son, made him think of the death of his son. [বসের মনে কান্নার তাগিদ জাগল, ছেলের মৃত্যুর কথা ভাবতে গিয়ে তিনি গভীর শোকে আচ্ছন্ন হয়ে পড়লেন। উডিফিল্ড বসের ছেলের কবরের কথা উল্লেখ করায়, তিনি আবার ছেলের মৃত্যুর কথা মনে করতে বাধ্য হলেন।]
24. What was strange to the boss? [বসের কাছে কোনটি অদ্ভুত ছিল?]
2
Ans. It was strange that though his son had died six
years before, the boss had always thought of him as if he was still alive. He
imagined his son merely asleep forever. Moreover, although his son had perished
in war, he believed his uniform remained unblem-ished. [এটি অদ্ভুত ব্যাপার ছিল যে ছয় বছর আগে তাঁর ছেলে মারা যাওয়ার পরেও,
বস সবসময় তাঁকে জীবিত মনে করতেন। * তিনি কল্পনা করতেন যে তাঁর ছেলে কেবল চিরতরে ঘুমিয়ে আছে। তদপরি,
যদিও তাঁর ছেলে যুদ্ধে প্রাণ হারিয়েছিল,
তিনি বিশ্বাস করতেন যে তাঁর ইউনিফর্ম এখনও অক্ষত রয়েছে।