Chapter: 3 

 KEEPING QUITE

কিপিং কুইট


THINK IT OUT

 1. What will counting up to twelve and keeping still help us achieve?

(কিহে বাৰটালৈকে গণনা কৰিব আৰু এতিয়াও আমাক প্ৰাপ্ত কৰাত সহায় কৰিব?)

Or

How will counting up to twelve and keeping still help us?

(বাৰটালৈকে গণনা কৰা আৰু এতিয়াও ৰখাটোৱে আমাক কেনেকৈ সহায় কৰিব?)


Answer:- The poet urges us counting up to twelve and keeping still. Perhaps ‘twelve’ here represents the twelve hour- marks on the clock. Most of the ills and troubles of the world are caused because of our rush and hurry. Keeping still will give us the necessary respite for peace.

কবিজনে আমাক বাৰটালৈকে গণনা কৰিবলৈ আৰু স্থিৰ হৈ থাকিবলৈ অনুৰোধ কৰে। সম্ভৱতঃ ইয়াত 'বাৰ' ঘড়ীৰ বাৰ ঘণ্টাৰ চিহ্নপ্ৰতিনিধিত্ব কৰে। পৃথিৱীৰ বেছিভাগ অসুস্থতা আৰু সমস্যা আমাৰ খৰধৰ আৰু খৰধৰৰ কাৰণে হয়। স্থিৰ হৈ থাকিলে আমাক শান্তিৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অৱকাশ দিব।

2. Do you think the poet advocates total inactivity and death?

(আপুনি ভাবেনে যে কবিয়ে সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তা আৰু মৃত্যুৰ পোষকতা কৰে?)

Answer:- No, he doesn’t. He makes it very clear that ‘stillness’ should not be confused and equated with ‘total inactivity’. Total inactivity brings death. But Neruda has ‘no truck with death’. His stillness means cessation of hostile and harmful human activities.

নহয়, তেওঁ নকৰে। তেওঁ এইটো খুব স্পষ্ট কৈছে যে 'স্থিৰতা' বিভ্ৰান্ত কৰিব নালাগে আৰু 'সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তা'ৰ সৈতে তুলনা কৰিব নালাগে। সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তাই মৃত্যু কঢ়িয়াই আনে। কিন্তু নেৰুদাৰ 'মৃত্যুৰ সৈতে কোনো ট্ৰাক নাই'। তেওঁৰ স্থিৰতাৰ অৰ্থ হৈছে প্ৰতিকূল আৰু ক্ষতিকাৰক মানৱীয় কাৰ্যকলাপ বন্ধ কৰা।

3. What is the ‘sadness’ that the poet refers to in the poem?

(কবিতাটোত কবিয়ে উল্লেখ কৰা 'দুখ' কি?)

Answer:- Man’s sadness is formed out of his own thinking and actions. This is the tragedy of man. He understands so much but fails to understand himself and his actions. His rush and hurry case troubles. Man is the author of all disasters. Due to his thinking and actions he is always threatening himself with death.

মানুহৰ দুখ তেওঁৰ নিজৰ চিন্তা আৰু কাৰ্য্যৰ পৰা সৃষ্টি হয়। এয়া মানুহৰ ট্ৰেজেডী। তেওঁ ইমান বুজি পায় কিন্তু নিজকে আৰু তেওঁৰ কামবোৰ বুজিপোৱাত ব্যৰ্থ হয়। তেওঁৰ খৰধৰ আৰু খৰধৰ কেছৰ সমস্যা। মানুহ হৈছে সকলো দুৰ্যোগৰ লেখক। তেওঁৰ চিন্তা আৰু কাৰ্য্যৰ বাবে তেওঁ সদায় নিজকে মৃত্যুৰ ভাবুকি দি থাকে।

4. What symbols from Nature does the poet invoke to say that there can be life under apparent stillness?

(প্ৰকৃতিৰ পৰা কি প্ৰতীক কবিয়ে ক'বলৈ আহ্বান জনাইছে যে স্পষ্ট স্থিৰতাৰ অধীনত জীৱন থাকিব পাৰে?)

Answer:- The poet doesn’t want us to confuse ‘stillness’ with ‘total inactivity’. There can be life under apparent stillness. The poet invokes the earth as a living symbol to prove his point. ‘When everything seems dead..... Later proves to be alive’. The earth never attains total inactivity. Nature remains at work even under apparent stillness and it keeps the earth alive.

কবিজনে নিবিচাৰে যে আমি 'স্থিৰতা'ক 'সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তা'ৰ সৈতে বিভ্ৰান্ত কৰোঁ। স্পষ্ট স্থিৰতাৰ অধীনত জীৱন থাকিব পাৰে। কবিজনে নিজৰ কথা প্ৰমাণ কৰিবলৈ পৃথিৱীক জীৱন্ত প্ৰতীক হিচাপে আহ্বান কৰে। 'যখন সব কিছু মরে যাচ্ছে...... পিছত জীৱিত বুলি প্ৰমাণিত হয়'। পৃথিৱীয়ে কেতিয়াও সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তা প্ৰাপ্ত নকৰে। প্ৰকৃতি আনকি স্পষ্ট স্থিৰতাৰ অধীনতো কামত থাকে আৰু ই পৃথিৱীখন জীয়াই ৰাখে।


SHORT ANSWER TYPE QUESTIONS

1.Why does Pablo Neruda urge us to keep still?

(পাবলো নেৰুদাই আমাক স্থিৰ হৈ থাকিবলৈ কিয় অনুৰোধ কৰে?)

Answer:- Pablo Neruda considers that indecent haste and activities lead humanity to wars, violence and death. He urges us to keep still to enjoy a few moments of peace, rest and tranquillity. Sometimes keeping still gives us the much needed respite.

পাবলো নেৰুদাই বিবেচনা কৰে যে অশালীন খৰখেদা আৰু কাৰ্যকলাপে মানৱজাতিক যুদ্ধ, হিংসা আৰু মৃত্যুলৈ লৈ যায়। তেওঁ আমাক শান্তি, বিশ্ৰাম আৰু প্ৰশান্তিৰ কিছু মুহূৰ্ত উপভোগ কৰিবলৈ স্থিৰ হৈ থাকিবলৈ আহ্বান জনায়। কেতিয়াবা স্থিৰ হৈ থকাটোৱে আমাক অতি প্ৰয়োজনীয় অৱকাশ দিয়ে।

2. How can suspension of activities help?

(কাৰ্যকলাপস্থগিত কৰাটোৱে কেনেদৰে সহায় কৰিব পাৰে?)

Answer:- Man’s indecent haste has already caused a lot of problems. His activities have given birth only to chaos, war, violence and miseries. Suspension of human activities can help in restoring the environment and health of this world. Suspension of undue haste and rush can help in bringing peace and tranquillity in the troubled world.

মানুহৰ অশালীন খৰখেদাই ইতিমধ্যে বহুতো সমস্যাৰ সৃষ্টি কৰিছে। তেওঁৰ কাৰ্যকলাপে কেৱল বিশৃংখলতা, যুদ্ধ, হিংসা আৰু দুখৰ জন্ম দিছে। মানৱ কাৰ্যকলাপ স্থগিত ৰখাটোৱে এই পৃথিৱীৰ পৰিৱেশ আৰু স্বাস্থ্য পুনৰুদ্ধাৰ কৰাত সহায় কৰিব পাৰে। অযথা খৰধৰ আৰু খৰধৰ স্থগিত কৰিলে সমস্যাগ্ৰস্ত পৃথিৱীত শান্তি আৰু প্ৰশান্তি অনাত সহায় কৰিব পাৰে।

3. Why shouldn’t we speak in any language and move our arms so much?

(আমি কিয় কোনো ভাষাত কথা পাতিব নালাগে আৰু আমাৰ বাহুবোৰ ইমান লৰচৰ কৰিব নালাগে?)

Answer:- People of this world indulge in unnecessary debates and disputes. The poet urges them to stop speaking in any language. They should speak through their hearts. Men have moved their arms only to harm others. Therefore, they shouldn’t move their arms so much. They should give them the much desired rest.

এই পৃথিৱীৰ মানুহে অপ্ৰয়োজনীয় বিতৰ্ক আৰু বিবাদত লিপ্ত হয়। কবিজনে তেওঁলোকক যিকোনো ভাষাত কথা কোৱা বন্ধ কৰিবলৈ আহ্বান জনাইছে। তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ হৃদয়েৰে কথা কোৱা উচিত। পুৰুষসকলে কেৱল আনৰ ক্ষতি কৰিবলৈ হে তেওঁলোকৰ বাহু লৰচৰ কৰিছে। সেয়েহে, তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ বাহু ইমান লৰচৰ কৰিব নালাগে। তেওঁলোকে তেওঁলোকক বহুত আকাংক্ষিত বিশ্ৰাম দিয়া উচিত।

4. What does the poet say about different kinds of wars? What alternative does he suggest?

(বিভিন্ন ধৰণৰ যুদ্ধৰ বিষয়ে কবিয়ে কি কয়? তেওঁ কি বিকল্পৰ পৰামৰ্শ দিয়ে?)

Answer:- The poet wants a total cessation of all kinds of wars. Green wars against the environment, wars with poisonous gases and fire must stop immediately. Instead of indulging in wars, the people must come out in their best dresses with their brothers. They should go out for a walk, enjoying themselves doing nothing.

কবিয়ে সকলো ধৰণৰ যুদ্ধসম্পূৰ্ণৰূপে বন্ধ কৰিব বিচাৰে। পৰিৱেশৰ বিৰুদ্ধে সেউজীয়া যুদ্ধ, বিষাক্ত গেছ আৰু জুইৰ সৈতে যুদ্ধ তৎক্ষণাৎ বন্ধ হ'ব লাগিব। যুদ্ধত লিপ্ত হোৱাৰ পৰিৱৰ্তে, লোকসকলে তেওঁলোকৰ ভাতৃসকলৰ সৈতে তেওঁলোকৰ সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ পোছাক পিন্ধি ওলাই আহিব লাগিব। তেওঁলোকে খোজ কাঢ়িবলৈ বাহিৰলৈ যাব লাগে, একো নকৰাকৈ উপভোগ কৰিব লাগে।

5. According to Pablo Neruda, what is it that human beings can learn from?

(পাবলো নেৰুদাৰ মতে, মানুহে ইয়াৰ পৰা কি শিকিব পাৰে?)

Answer:- According to Pablo Neruda, the main cause of miseries and chaos in this world is the impatience and indecent haste of man. Human beings can learn a lesson from nature. Nature carries on its mission unnoticed and unseen. Life and living never stops on earth. When everything is dead, one thing remains eternally alive- the earth itself. Human beings must follow nature without indulging in indecent haste, violence and chaos.

পাবলো নেৰুদাৰ মতে, এই পৃথিৱীত দুখ আৰু বিশৃংখলতাৰ মুখ্য কাৰণ হৈছে মানুহৰ অধৈৰ্য্যতা আৰু অশালীন খৰধৰ। মানুহে প্ৰকৃতিৰ পৰা এটা শিক্ষা শিকিব পাৰে। প্ৰকৃতিয়ে ইয়াৰ অভিযানটো অজ্ঞাত আৰু নেদেখাকৈ বহন কৰে। জীৱন আৰু জীৱন কেতিয়াও পৃথিৱীত বন্ধ নহয়। যেতিয়া সকলো বোৰ মৰি যায়, এটা বস্তু চিৰকাল জীয়াই থাকে- পৃথিৱীনিজেই। মানুহে অশালীন খৰধৰ, হিংসা আৰু বিশৃংখলতা তৎপৰতা নকৰাকৈ প্ৰকৃতিক অনুসৰণ কৰিব লাগিব।

6. According to the poet Pablo Neruda what important lesson can the Earth teach us?

(কবি পাবলো নেৰুদাৰ মতে পৃথিৱীয়ে আমাক কি গুৰুত্বপূৰ্ণ শিক্ষা দিব পাৰে?)


                                                        Or

How is ‘stillness’ not equal to total inactivity? Why does Neruda say : ‘I want no truck with death”

('স্থিৰতা' কেনেকৈ সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তাৰ সমান নহয়? নেৰুদাই কিয় কয়: 'মই মৃত্যুৰ সৈতে কোনো ট্ৰাক নিবিচাৰো)'

Answer:- The earth can teach us an important lesson. The earth is never dead. When everything seems to be dead, it remains still alive. ‘Stillness’ shouldn’t be confused with ‘total inactivity’. Life goes on as usual. The poet doesn’t advocate for total inactivity, idleness and has no association with death.

পৃথিৱীয়ে আমাক এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ পাঠ শিকাব পাৰে। পৃথিৱী কেতিয়াও মৰি বহে না। যেতিয়া সকলো বোৰ মৃত যেন লাগে, ই এতিয়াও জীয়াই থাকে। 'স্থিৰতা'ক 'সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তা'ৰ সৈতে বিভ্ৰান্ত কৰিব নালাগে। জীৱন সদায়ৰ দৰেই চলি থাকে। কবিজনে সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তা, নিষ্ক্ৰিয়তাৰ বাবে ওকালতি নকৰে আৰু মৃত্যুৰ সৈতে ইয়াৰ কোনো সম্পৰ্ক নাই।

7. Do you think the poet advocates total inactivity and death? Give a reasoned answer.

(আপুনি ভাবেনে যে কবিয়ে সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তা আৰু মৃত্যুৰ পোষকতা কৰে? যুক্তিযুক্ত উত্তৰ দিয়ক।)

Answer:- Certainly not. The poet doesn’t advocate total inactivity and death. That would mean the end of the world. Stillness should not be misinterpreted as inactivity, idleness and death. We should follow nature. Mother Nature continues its mission unnoticed and unseen. Life and living never stop on earth. Earth and nature remain eternally alive. But the stillness of nature doesn’t mean inactivity and death.

নিশ্চিতভাৱে নহয়। কবিজনে সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তা আৰু মৃত্যুৰ পোষকতা নকৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ব পৃথিৱীৰ সমাপ্তি। নিষ্ক্ৰিয়তা, নিষ্ক্ৰিয়তা আৰু মৃত্যু বুলি নিস্তব্ধতাক ভুল ব্যাখ্যা কৰিব নালাগে। আমি প্ৰকৃতিক অনুসৰণ কৰা উচিত। প্ৰকৃতি মাতৃয়ে ইয়াৰ অভিযানটো অজ্ঞাত আৰু নেদেখাকৈ অব্যাহত ৰাখিছে। জীৱন আৰু জীৱন কেতিয়াও পৃথিৱীত বন্ধ নহয়। পৃথিৱী আৰু প্ৰকৃতি চিৰকাল জীয়াই থাকে। কিন্তু প্ৰকৃতিৰ স্থিৰতাৰ অৰ্থ নিষ্ক্ৰিয়তা আৰু মৃত্যু নহয়।


8. How can there be life under apparent stillness? How does the poet prove it?

(স্পষ্ট স্থিৰতাৰ অধীনত জীৱন কেনেকৈ থাকিব পাৰে? কবিয়ে ইয়াক কেনেকৈ প্ৰমাণ কৰে?)

                                               Or

How is total inactivity on the earth in the winter months full of life?

(শীতৰ মাহবোৰত পৃথিৱীত সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তা কেনেকৈ জীৱনেৰে পৰিপূৰ্ণ?)


Answer:- Neruda doesn’t equate stillness with total inactivity. Under this apparent stillness there is life. We can learn it from the earth. When everything seems dead, the earth remains still alive. It is never dead. The life on the earth goes on as usual under the apparent stillness.

নেৰুদাই স্থিৰতাক সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তাৰ সৈতে তুলনা নকৰে। এই স্পষ্ট স্থিৰতাৰ অধীনত জীৱন আছে। আমি ইয়াক পৃথিৱীৰ পৰা শিকিব পাৰোঁ। যেতিয়া সকলো বোৰ মৃত যেন লাগে, পৃথিৱীখন এতিয়াও জীয়াই থাকে। ই কেতিয়াও মৰি বনোৱাৰে। পৃথিৱীৰ জীৱন স্পষ্ট স্থিৰতাৰ অধীনত সদায়ৰ দৰেই চলি থাকে।


9. Justify the title ‘Keeping quite’

'(কিপিং কুইট' শীৰ্ষকটো ন্যায়সঙ্গত কৰক)

Answer:- The title of the poem is quite appropriate and logical. The people of the world are always in rush and hurry. Their actions and reactions have led to untold sufferings and troubles. Keeping quite will do them a lot of good. It will give them the much needed time for self-introspection and peace. It will save them from many harmful and dangerous activities.

কবিতাটোৰ শিৰোনামটো যথেষ্ট উপযুক্ত আৰু যুক্তিসঙ্গত। পৃথিৱীৰ মানুহবোৰ সদায় খৰধৰ আৰু খৰখেদাত থাকে। তেওঁলোকৰ কাৰ্য্য আৰু প্ৰতিক্ৰিয়াৰ ফলত অকথিত কষ্ট আৰু সমস্যাৰ সৃষ্টি হৈছে। যথেষ্ট ৰাখিলে তেওঁলোকবহুত ভাল হ'ব। ই তেওঁলোকক আত্ম-আত্মনিৰীক্ষণ আৰু শান্তিৰ বাবে অতি প্ৰয়োজনীয় সময় প্ৰদান কৰিব। ই তেওঁলোকক বহুতো ক্ষতিকাৰক আৰু বিপদজনক কাৰ্যকলাপৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব।

10.What is the exotic moment the poet Pablo Neruda wishes for?

(কবি পাবলো নেৰুদাই বিচৰা বিদেশী মুহূৰ্তটো কি?)

Answer:- Pablo Neruda dreams and wishes for an exotic moment. It will be an unusual moment. It will be the moment when mankind will be free from rush, noise and harmful actions. The noise of engines and machines will cease. It will be a rare moment of peace and tranquillity.

পাবলো নেৰুদাই সপোন দেখে আৰু এটা বিদেশী মুহূৰ্তৰ বাবে শুভেচ্ছা জনাইছে। এইটো এটা অস্বাভাৱিক মুহূৰ্ত হ'ব। এইটো সেই মুহূৰ্ত হ'ব যেতিয়া মানৱজাতি খৰধৰ, কোলাহল আৰু ক্ষতিকাৰক কাৰ্য্যৰ পৰা মুক্ত হ'ব। ইঞ্জিন আৰু যন্ত্ৰৰ শব্দ বন্ধ হ'ব। এইটো শান্তি আৰু প্ৰশান্তিৰ এক বিৰল মুহূৰ্ত হ'ব।


11. ‘Life is what it is all about ;.....’ How is Keeping Quite related to life?

'(জীবনই সব কিছুৰ ব্যাপাৰ;...। জীৱনৰ সৈতে কেনেদৰে সম্পৰ্কিত?)


Answer:- Life and living continues quite unobserved and unnoticed. Under the ‘apparent stillness’, there are strong undertones and currents of life. Neruda doesn’t equate stillness with total inactivity. We can learn from the earth. The life on the earth goes on as usual under the apparent stillness. Similarly, ‘keeping quite’ is related to life and is a silent bliss for suffering humanity.

জীৱন আৰু জীৱন সম্পূৰ্ণৰূপে পৰ্যবেক্ষণ নকৰা আৰু অজ্ঞাত হৈ আছে। 'স্পষ্ট স্থিৰতা'ৰ অধীনত, শক্তিশালী আণ্ডাৰটোন আৰু জীৱনৰ প্ৰবাহ আছে। নেৰুদাই স্থিৰতাক সম্পূৰ্ণ নিষ্ক্ৰিয়তাৰ সৈতে তুলনা নকৰে। আমি পৃথিৱীৰ পৰা শিকিব পাৰোঁ। পৃথিৱীৰ জীৱন স্পষ্ট স্থিৰতাৰ অধীনত সদায়ৰ দৰেই চলি থাকে। একেদৰে, 'একেবাৰে ৰখা' জীৱনৰ সৈতে সম্পৰ্কিত আৰু মানৱতাৰ কষ্টভোগৰ বাবে এক নীৰৱ আনন্দ।


Important Question Answer 

(For Paid User)

Join our membership Plan 

(সকলো পাঠৰ Paid উত্তৰবোৰ চাব পাৰিব)







by

Bhagyashree  Baruah




Post Id: DABP000972