Chapter 7 

Magic

 যাদু


Ozma, the fairy, was the ruler of the beautiful land of Oz. Dorothy was not a fairy, but a mortal. She also lived in Oz. Ozma and Dorothy were good friends. One day they decided to visit two places. Flat Mountain and Magic Island for certain good reasons. What good reasons? The residents of FLAT Mountain were called Flatheads and the residents of Magic Island were called Squeezers. The Flatheads and the skeezers had a quarrel and they were about to start a fight. Ozma wanted to stop that fight and she her friends Dorothy stared their journey to those places.

ওজমা, পৰী, আছিল অজ ধুনীয়া দেশৰ শাসক। ড’ৰথী কোনো পৰী নাছিল, বৰঞ্চ এগৰাকী মৰ্ত্যলোক আছিল। তাইও অজত বাস কৰিছিল। অজমা আৰু ড’ৰথী আছিল ভাল বন্ধু। এদিন তেওঁলোকে দুখন ঠাই চাবলৈ সিদ্ধান্ত ল’লে। কিছুমান ভাল কাৰণত ফ্লেট মাউণ্টেন আৰু মেজিক আইলেণ্ড। কি কি উচিত কাৰণ আছে? ফ্লেট মাউণ্টেনৰ বাসিন্দাসকলক ফ্লেটহেড আৰু মেজিক আইলেণ্ডৰ বাসিন্দাসকলক স্কুইজাৰ বুলি কোৱা হৈছিল। ফ্লেটহেড আৰু স্কিজাৰসকলৰ মাজত কাজিয়া হৈছিল আৰু তেওঁলোকে কাজিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ওলাইছিল। ওজমাই সেই কাজিয়া বন্ধ কৰিব বিচাৰিছিল আৰু তাইৰ বন্ধু ড’ৰথীয়ে সেই ঠাইবোৰলৈ তেওঁলোকৰ যাত্ৰাটো চাই থাকিল।


They were walking hand in hand . both Thae girls walked a long distance. So,  they were very tired. The sun was about to set. After some time, they came upon a vast Palin. It was full of beautiful trees and fragrant wild flowers. The trees were laden with lovely blossoms and luscious fruits. They jumped with joy. But they saw no house there. So, Dorothy became a little upset. Buti, it did not bother Ozma, because she was a fairy. She had s shining magic wand. It was made of silver.

হাতে হাতে খোজ কাঢ়ি গৈ আছিল। দুয়োজনী থাই ছোৱালীয়ে বহু দূৰ খোজ কাঢ়িলে। গতিকে, তেওঁলোক বৰ ভাগৰুৱা হৈ পৰিছিল। সূৰ্য্যটো অস্ত যাবলৈ ওলাইছিল। কিছু সময়ৰ পাছত তেওঁলোকে এটা বিশাল পেলিনৰ সন্মুখীন হ’ল। ধুনীয়া গছ-গছনি আৰু সুগন্ধি বনৰীয়া ফুলেৰে ভৰি আছিল। গছবোৰ মৰমলগা ফুল আৰু ৰসাল ফলৰে ভৰি আছিল। আনন্দত জপিয়াই উঠিল সিহঁতে। কিন্তু তাত কোনো ঘৰ দেখা নাপালে। গতিকে, ড’ৰথী অলপ বিচলিত হৈ পৰিল। বুটি, ই ওজমাক আমনি কৰা নাছিল, কাৰণ তাই এগৰাকী পৰী আছিল। তাইৰ s জিলিকি থকা যাদুকৰী লাখুটি আছিল। ৰূপৰ দ্বাৰা নিৰ্মিত আছিল।


Ozma waved her magic wand gracefully. She also chanted some mystic words. Instantly there appeared a handsome tent. Dorothy shouted with joy. They went inside and found many dishes of delicious food, two beds with warm blankets and soft pillows. The pillows were filled with swansdown. The interior of the tent was beautifully lighted. As they were very hungry, they happily had their dinner and went to bed.

ওজমাই নিজৰ যাদুকৰী লাখুটিডাল ৰূপৱতীভাৱে জোকাৰি দিলে। তাই কিছুমান ৰহস্যময় শব্দও জপাইছিল। নিমিষতে এটা সুদৰ্শন তম্বু দেখা দিলে। ড’ৰথীয়ে আনন্দত চিঞৰি উঠিল। ভিতৰলৈ সোমাই গ’ল, সুস্বাদু খাদ্যৰ বহুতো ব্যঞ্জন, গৰম কম্বল থকা দুখন বিচনা আৰু কোমল আঠুৱা। আঠুৱাবোৰ তললৈ হাঁসেৰে ভৰি পৰিছিল। তম্বুৰ ভিতৰখন সুন্দৰকৈ পোহৰাই ৰখা হৈছিল। যিহেতু সিহঁত বহুত ভোকত আছিল, সেয়ে সিহঁতে আনন্দৰে ৰাতিৰ আহাৰ খাই শুই পৰিল।


                Dorothy wished that all men and woman could be fairies with magic wands.If so, they could satisfy all their needs without doing any work and without any worry. Ozma understood Dorothy’s feelings she said to Dorothy, “ dear Dorothy, I can understand your feelings. But you wrong. Magic wands will not bring happiness but boredom to people, if people get everything by just waving a magic wand, there will be nothing to do and the pleasure of life will also be lost. Life will become uninteresting.” Dorothy was listening to Ozma very attentively. Ozma contained, “ Today you are delighted to see my magic, but I am habituated to it. I do not find anything new in magic Besides, I would love to cook my dinner myself to eat fully and make my bed to seep peacefully.” Saying this she looked at Dorothy who was fast asleep by then. Ozma also tried to fall asleep saying good night to herself.

ড'ৰথীয়ে কামনা কৰিছিল যে সকলো পুৰুষ-মহিলা যাদুৰ লাখুটিৰে পৰী হ'ব পাৰে।যদি হয় তেন্তে তেওঁলোকে কোনো কাম নকৰাকৈ আৰু কোনো চিন্তা নকৰাকৈয়ে নিজৰ সকলো প্ৰয়োজন পূৰণ কৰিব পাৰে। অজমাই ড’ৰথীৰ অনুভৱ বুজি পালে তাই ড’ৰথীক ক’লে, “প্ৰিয় ড’ৰথী, মই তোমাৰ অনুভৱ বুজিব পাৰিছো। কিন্তু আপুনি ভুল কৰিছে। যাদুৰ লাখুটিয়ে মানুহক সুখ নিদিয়ে বিৰক্তিহে আনিব, মানুহে কেৱল যাদুৰ লাখুটি জোকাৰিলেই যদি সকলো পায় তেন্তে কৰিবলগীয়া একো নাথাকিব আৰু জীৱনৰ আনন্দও হেৰাই যাব। জীৱনটো অনাকৰ্ষণীয় হৈ পৰিব।” ড’ৰথীয়ে অজমাৰ কথা অতি মনোযোগেৰে শুনি আছিল। ওজমাই সামৰি লৈছিল, “আজি তুমি মোৰ যাদু দেখি আনন্দিত হৈছে, কিন্তু মই ইয়াৰ লগত অভ্যস্ত হৈ পৰিছো। মই যাদুত নতুন একো বিচাৰি নাপাওঁ ইয়াৰ উপৰিও মই নিজেই ৰাতিৰ আহাৰ ৰান্ধি সম্পূৰ্ণ খাবলৈ আৰু মোৰ বিচনাখন শান্তিৰে ছিটিকি যাবলৈ ভাল পাম।” এই কথা কৈ তাই তেতিয়ালৈকে টোপনি যোৱা ড’ৰথীলৈ চালে। ওজমাইও নিজকে গুড নাইট বুলি কৈ টোপনি যাবলৈ চেষ্টা কৰিলে।


Naxt day they Were to start their journey againg.

পিছদিনা তেওঁলোকে আকৌ নিজৰ যাত্ৰা আৰম্ভ কৰিব লাগিছিল।

                                                                           (Source: Glinda of Oz by L. Frank Baum)

                                                                           (উৎস: এল ফ্ৰেংক বাউমৰ গ্লিণ্ডা অৱ অজ)






Post ID : DABP005020