Shall I Compare Thee .3
to a Summer's Day?
William Shakespeare
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
QUESTIONS ANSWERS
👉Paid Answer (For Membership User)
MCQ Type Mark 1
1. "But thy eternal summer shall not fade"-The word opposite in meaning to 'eternal' is
a) universal
b) momentary ✔
c) temporal
d) decayed
2. The phrase 'eternal summer' suggests
a) poet's death
b) youthfulness of poet's friend ✔
c) talent of poet's friend
d) death of poet's friend
3. Every mortal being is claimed ultimately by
a) nature
b) winter
c) death ✔
d) none of these
4. "Nor shall death brag thou wand'rest in his shade"-The figure of speech in this line is
a) climax
b) antithesis
c) simile
d) personification ✔
5. "So long lives this"- Here 'this' means
a) poet's love
b) poet's beauty
c) poet's verse ✔
d) the friend's beauty
6. "... this gives life to thee. "-'Life' here suggests
a) resurrection
b) immortality ✔
c) youth
d) warmth
7. In Shakespeare's sonnet Death has no control over
a) the poet's beloved
b) poetry ✔
c) poetic term
d) beauty
8. "... this gives life to thee." - Here 'thee' suggests
a) poet's father
b) the poet
c) the poet's friend ✔
d) the queen of England
9. The poet claims that his friend would grow in eternal
a) life ✔
b) lines
c) manners
d) none of these
10. The word 'possession' means
a) ownership ✔
b) conception
c) prediction
d) convention
11. The word 'eternal' means
a) fading
b) transitory
c) permanent ✔
d) temporary
12. Eternal summer can be maintained through
a) poetry ✔
b) beauty
c) preservation
d) conservation
13. How will the poet's patron grow to time?
a) By Summer
b) By Nature
c) By the eternal lines of the poet ✔
d) By God's grace
14. In Shakespeare's Sonnet No. 18 the word 'grow'st' refers to
a) become longer
b) become stronger
c) mature
d) live forever ✔
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mark 1 Short Answer Type
[Answer in a complete sentence]
1. What does the expression 'thy eternal summer' mean? [Thy eternal summer' অভিব্যক্তিটির অর্থ কী?]
Ans. The expression 'thy eternal summer' means the immortal youth and beauty of Shakespeare's beloved friend. [Thy eternal summer' অভিব্যক্তিটির অর্থ হল শেকসপিয়রের বন্ধুর চিরন্তন যৌবন এবং সৌন্দর্য।]
2. What does William Shakespeare mean to say by 'eternal summer shall not fade'? ['Eternal summer shall not fade' বলে উইলিয়াম শেকসপিয়র কী বোঝাতে চান?]
Ans. By the expression 'eternal summer shall not fade' Shakespeare means to say that the youth and beauty of his dear friend will never diminish. ['Eternal summer shall not fade' অভিব্যক্তিটির দ্বারা শেকসপিয়র বোঝাতে চান যে তাঁর প্রিয় বন্ধুর যৌবন ও সৌন্দর্য কোনোদিন মলিন হবে না।]
3. According to Shakespeare how can eternal summer be maintained? [শেকসপিয়রের মতে চিরন্তন গ্রীষ্ম কীভাবে বজায় রাখা যাবে?]
Ans. According to Shakespeare, eternal summer can be maintained through the eternal lines of his sonnet. [শেকসপিয়রের মতে চিরন্তন গ্রীষ্ম তাঁর সনেটের অমর পঙ্ক্তির মাধ্যমে বজায় রাখা যাবে।]
4. Who has no control over the beauty of the poet's friend? [কবির বন্ধুর সৌন্দর্যের ওপর কার নিয়ন্ত্রণ নেই?]
Ans. Death has no control over the beauty of the poet's friend. [কবির বন্ধুর সৌন্দর্যের ওপর মৃত্যুর কোনো নিয়ন্ত্রণ নেই।]
5. Give an example of personification from Sonnet No. 18. [১৮ নং সনেটটি থেকে ব্যক্তিসত্তা আরোপ করার একটি উদাহরণ দাও।]
Ans. An example of personification from Shakespeare's Sonnet No. 18 is in the line-"Nor shall death brag thou wand'rest in his shade." [শেকসপিয়রের ১৮ নং সনেটটি থেকে ব্যক্তিসত্তা আরোপের একটি উদাহরণ এই পঙ্ক্তিটিতে পাওয়া যায়- "Nor shall death brag thou wand'rest in his shade."]
6. How long the beauty of the youth shall remain? [যুবকটির সৌন্দর্য কত দিন স্থায়ী থাকবে?] [Taki House]
Ans. The beauty of the youth shall remain as long as men can breathe or eyes can see. [যতদিন মানুষ শ্বাস গ্রহণ করবে কিংবা চোখে দেখতে পাবে ততদিনই যুবকটির সৌন্দর্য স্থায়ী থাকবে।]
7. How long, according to Shakespeare, will his friend live? [শেকসপিয়রের মতে কত দিন তাঁর বন্ধু বেঁচে থাকবে?]
Or, How long will the friend of the poet live? [কবির বন্ধু কত দিন বেঁচে থাকবে?] [Sadar Govt. High School, Cooch Behar]
Ans. According to Shakespeare, his friend will live so long as men can breathe or eyes can see. [শেকসপিয়রের মতে তাঁর বন্ধু ততদিনই বেঁচে থাকবে যতদিন মানুষ শ্বাস গ্রহণ করবে কিংবা চোখে দেখতে পাবে।]
8. What does the expression 'so long as men can breathe' in Sonnet 18 mean? [১৮ নং সনেটটিতে 'so long as men can breathe' অভিব্যক্তিটির অর্থ কী?]
Ans. The expression 'so long as men can breathe' in Sonnet 18 means as long as people exist on earth. [১৮ নং সনেটটিতে 'so long as men can breathe' অভিব্যক্তিটির অর্থ হল যত দিন মানুষ এই পৃথিবীতে জীবিত থাকবে।]
9. What will give life to the poet's friend forever? [কী সেই বস্তু যা কবির বন্ধুকে চিরকাল বাঁচিয়ে রাখবে?]
Ans. Shakespeare's immortal sonnet will give life to his friend forever. [শেকসপিয়রের অমর সনেটটি তাঁর বন্ধুকে চিরজীবন দান করবে।]
10. What does the poet establish in the final couplet? [অন্তিম যুগ্মকে কবি কোন্ বিষয়টি প্রতিষ্ঠা করেন?]
Ans. In the final couplet, the poet establishes the point that his sonnet will be read as long as men can breathe or eyes can see and it will keep his friend's beauty alive. [অন্তিম যুগ্মকে কবি প্রমাণ করতে চান যে মানুষ যতদিন শ্বাস গ্রহণ করবে কিংবা চোখ দেখতে পাবে ততদিনই তাঁর সনেট পড়া হবে এবং এটাই তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্যকে চিরজীবী করে রাখবে।]
11. "So long lives this, and this gives life to thee." What is referred to here as 'this'? [এখানে 'this' বলে কাকে উল্লেখ করা হয়েছে?]
Or, "So long lives this"-What is referred to by the word 'this'? ['This' শব্দটির দ্বারা কাকে বোঝানো হয়েছে?]
Ans. The word 'this' refers to Shakespeare's Sonnet 18, written in eternal lines. ['This' শব্দটি অমর পঙ্ক্তিতে রচিত শেকসপিয়রের ১৮ নং সনেটটিকে বোঝানো হয়েছে।]
12. What are the fair possessions that the poet's friend owns? [কবির বন্ধুর অধিকারে থাকা সুন্দর সম্পদগুলি কী কী?]
Ans. The fair possessions owned (ওনড্) by the poet's friend are beauty and youth. [কবির বন্ধুর অধিকারে থাকা সুন্দর সম্পদগুলি হল তার সৌন্দর্য ও যৌবন।]
13. What will make the beauty of the poet's friend eternal? [কবির বন্ধুর সৌন্দর্যকে চিরন্তন করবে কী?]
Ans. The verses writen by the poet will make the beauty of his friend eternal. [কবির লেখা কাব্য তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্যকে চিরন্তন করবে।]
14. What is suggested by the phrase 'eternal lines'? ['Eternal lines' শব্দবন্ধ দ্বারা কী বোঝানো হয়েছে?]
Ans. The phrase 'eternal lines' suggests that the verses written by the poet will make the beauty of his friend immortal. ['Eternal lines' বলতে কবির লেখা কাব্যের কথা বলা হয়েছে যা তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্যকে অমর করবে।]
15. Why would the friend grow in the poet's verses? [কবির বন্ধু কেন কবির কাব্যে বেড়ে উঠবেন?]
Ans. The poet's friend would continue to grow or become more famous through the verses of the poet because more people would read these verses and come to know about the virtues of the friend. [কবির বন্ধু তাঁর কাব্যের মাধ্যমে আরও বেড়ে উঠবেন বিখ্যাত হয়ে উঠবে কারণ এই কবিতা বহু পাঠক পড়বে এবং বন্ধুর গুণাবলির কথা জানতে পারবে।]
16. How does Shakespeare personify 'death'? [শেকসপিয়র কীভাবে মৃত্যুর উপর ব্যক্তিসত্তা আরোপ করেছেন?]
Ans. Shakespeare personifies 'death' by saying that he is like a boastful (বোস্টফুল) man taking pride in his gruesome (গ্রুসাম) power. [শেকসপিয়র মৃত্যুর ওপর ব্যক্তিসত্তা আরোপ করেছেন এই বলে যে সে যেন একজন অহংকারী মানুষ যে তার ভয়ানক শক্তি নিয়ে গর্বিত।]
17. Whose shade is referred to here in the phrase 'his shade'? ['His shade' বলতে এখানে কার ছায়ার কথা বলা হয়েছে?]
Ans. 'His shade' here refers to the shadow of death or the darkness of death. ['His shade' বলতে এখানে মৃত্যুর ছায়া বা মৃত্যুর অন্ধকারকে বোঝানো হয়েছে।]
18. What does the poet mean by the phrase 'life to thee' in the poem? ['Life to thee' শব্দবন্ধ দ্বারা কবি কী বোঝান?]
Ans. The phrase 'life to thee' means beauty and youthfulness for the poet's friend, which would be provided by the poet's verses only. ['Life to thee' শব্দবন্ধটির অর্থ কবির বন্ধুর জন্য সৌন্দর্য এবং যৌবন, যা শুধু কবির কাব্য প্রদান করবে।]
19. How does the poet suggest that the beauty of his friend shall never fade? [কবি কীভাবে বুঝিয়েছেন যে তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্য কখনও স্নান হবে না?]
Ans. The poet says that the beauty of his friend shall not fade by declaring that his verses will immortalise (ইমরটালাইজ) the friend's eternal summer. [কবি বলেছেন যে তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্য ম্লান হবে না কারণ তাঁর কবিতা তাঁর বন্ধুর চিরন্তন গ্রীষ্মকে অমর করবে।]
20. What attempt has been made by the poet through Sonnet No. 18? [কবি ১৮নং সনেটের মাধ্যমে কী চেষ্টা করেছেন?]
Ans. Through Sonnet No. 18, the poet has attempted to glorifyand preserve the beauty of a young man, who is his friend and patron. [১৮ নং সনেটের মাধ্যমে কবি এক যুবকের সৌন্দর্যকে মহিমান্বিত এবং সংরক্ষিত করতে চেয়েছেন যিনি তাঁর বন্ধু এবং পৃষ্ঠপোষক।]
21. Why will the 'eternal summer' of the friend never fade? [কবির বন্ধুর চিরন্তন গ্রীষ্ম কেন কোনোদিনও ম্লান হবে না?]
Ans. The 'eternal summer' of the poet's friend will never fade precisely (প্রিসাইসলি) because the poem will immortalise the beauty of his friend. [কবির বন্ধুর চিরন্তন গ্রীষ্ম কখনও বিলীন হবে না ঠিক এ কারণে যে কবিতাই তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্যকে অমর করে রাখবে।]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Marks 6 Analytical / Descriptive Type
[Word limit: in about 100 words)
1. How does the poet present the contrast between the summer and his friend in Sonnet 18? [১৮ নং সনেটে কবি কীভাবে গ্রীষ্ম ও তাঁর বন্ধুর বৈসাদৃশ্য প্রকাশ করেন?]
Or, How is the poet's friend different from a summer's day? [কবির বন্ধু কীভাবে গ্রীষ্মদিনের থেকে আলাদা?]
Or, Why does the poet think that a comparison between the beloved youth and a summer day would be inappropriate? [কবি কেন মনে করেন প্রিয়তম তরুণটিকে গ্রীষ্মের সঙ্গে তুলনা করা অনুচিত?]
Or, State the difference between summer and his friend as presented in Sonnet 18. [১৮ নং সনেটে গ্রীষ্ম এবং তাঁর বন্ধুর পার্থক্য যেভাবে দেখানো হয়েছে তা বর্ণনা করো।]
Or, How does Shakespeare compare the beauty of his friend to a summer's day in sonnet
18? [শেকসপিয়র ১৮ নং সনেটে কীভাবে তাঁর বন্ধু ও গ্রীষ্মদিনের তুলনা করেন?]
Ans. William Shakespeare starts his Sonnet 18 with a flattering question and attempts to compare his friend to a summer's day. In the next line, he gives us a twist. He states directly that his friend is 'more lovely' and 'more temperate! He finds the similarity inadequate because there is a great difference between his friend and the summer's day. He rejects the comparison and reasons out the negative features of summer. Summer is too changeable and short. Summer is very hot and harsh. On the other hand, his friend is young and attractive, mild and charming. His friend is perfect in every way. Nature's summer is poor and transient. It will fade into autumn. His friend's summer is elegant, impressive and eternal. His
friend's beauty will never fade, never die. His friend's beauty will continue forever, live for generations.
[উইলিয়াম শেকসপিয়র একটি আত্মতৃপ্তিকর প্রশ্ন দিয়ে ১৮ নং সনেটটি শুরু করেন আর তাঁর বন্ধুর সঙ্গে গ্রীষ্মের তুলনা করার জন্য প্রস্তুত হন। পরের পঙ্ক্তিতেই তিনি আমাদের চমক দেন। তিনি সরাসরি বলে দেন যে তাঁর বন্ধু 'আরও সুন্দর' এবং 'আরও সংযত'। তিনি বুঝতে পারেন ওই সাদৃশ্য যথোপযুক্ত নয় কারণ তাঁর বন্ধু এবং গ্রীষ্মদিনের মধ্যে বিস্তর পার্থক্য রয়েছে। তিনি তুলনার পথ ছেড়ে যুক্তি দিয়ে গ্রীষ্মদিনের নেতিবাচক দিকগুলি তুলে ধরেন। গ্রীষ্ম ভীষণ পরিবর্তনশীল এবং ক্ষণস্থায়ী। গ্রীষ্ম ভীষণ উত্তপ্ত ও উদ্দাম। অন্যদিকে, তাঁর বন্ধু তরুণ, আকর্ষণীয়, শান্ত ও মনোমুগ্ধকর। তাঁর বন্ধু সব দিক দিয়েই নিখুঁত। প্রকৃতির গ্রীষ্ম দরিদ্র ও ক্ষণকালীন। শরতে বিলীন হয়ে যাবে এই গ্রীষ্ম। তাঁর বন্ধুর গ্রীষ্ম যৌবন সুশোভন, চিত্তাকর্ষক এবং শাশ্বত। এর কখনও বিলীন হওয়ার কথাই ওঠে না, মৃত্যুও নেই। তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্য চিরকাল টিকে থাকবে, প্রজন্মের পর প্রজন্ম বেঁচে থাকবে।]
2. Substantiate at least three qualities that make the friend of the poet superior to the overrunning simile in the sonnet 'Shall I Compare Thee to a Summer's Day.' [অন্তত তিনটি গুণ দেখিয়ে প্রমাণ করো যে 'Shall I Compare Thee to a Summer's Day' সনেটে বিস্তৃত উপমার চেয়ে কবির বন্ধু শ্রেষ্ঠতর।] [
Or, What does the poet compare the young person to? Identify at least three qualities that make the person superior to the simile. [কবি কার সঙ্গে তরুণটির তুলনা করেন? অন্তত তিনটি গুণ চিহ্নিত করো যে গুণগুলি তরুণটিকে উপমাটির চেয়ে শ্রেষ্ঠতর দেখায়।]
Ans.
3. "Shall I compare thee to a summer's day? "-Who is compared to a summer's day? Why is the person compared to a summer's day? What are the positive points and what are the faults of summer? [কাকে গ্রীষ্মদিনের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে? কেন উদ্দিষ্ট ব্যক্তিকে গ্রীষ্মদিনের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে? গ্রীষ্মের ইতিবাচক দিক এবং ত্রুটিগুলি কী কী?] [1+2+3]
Ans.
4. "Shall I compare thee to a summer's day?"-Who makes the comparison? Who is compared to a summer's day? What are the blemishes of summer? [কে তুলনা করেন? কাকে গ্রীষ্মদিনের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে? গ্রীষ্মের ত্রুটিগুলি কী কী?] [1+1+4]
Ans
5. "Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed;" -What does the expression 'the eye of heaven' refer to? What aspect of summer's day is presented here? How does this aspect of summer help to establish the superiority of the poet's friend? [The eye of heaven' অভিব্যক্তিটির দ্বারা কাকে উল্লেখ করা হয়েছে? গ্রীষ্মের কোন্ দিকটি এখানে উপস্থাপিত হয়েছে? এই দিকটি কীভাবে বন্ধুর সৌন্দর্যের উৎকর্ষ দেখাতে সাহায্য করেছে?]
Ans.
6. What does the poet mean by 'the eye of heaven'? What is the implication of the sentence 'And every fair from fair sometime declines'? How does the poet justify that the eternal summer of his friend will never fade? [The eye of heaven' বলতে কবি কী বুঝিয়েছেন? 'And every fair from fair sometime declines' বাক্যটির নিহিতার্থ কী? কবি কীভাবে প্রমাণ করেছেন যে তাঁর বন্ধুর চিরকালীন গ্রীষ্ম কখনোই বিলীন হবে না?] [2+2+2]
Ans. William Shakespeare refers to the sun as 'the eye of heaven! It is as important in the sky as eyes are important to a human body. So the poet uses this metaphorical (মেটাফরিকাল্) expression.
• It is a law of nature that every mortal and earthly thing, however beautiful it may be, will be destroyed by time. The summer season is no doubt beautiful but it is ephemeral (ইফেমেরাল). Similarly, beauty will fade and youth will be rendered (রেন্ডারড্) evanescent (ইভানেসেন্ট) by the passage of time.
• The poet thinks of immortalising his friend's beauty through his eternal lines. The verses of the poet which are called as 'eternal lines' will transcend (ট্রানসেন্ড) the flux (ফ্লাক্স) of time.
[উইলিয়াম শেকসপিয়র সূর্যকে 'the eye of heaven' বলে উল্লেখ করেছেন। মানুষের শরীরে চোখ যতটা গুরুত্বপূর্ণ আকাশে সূর্যও ততটাই গুরুত্বপূর্ণ। সেজন্য কবি এই রূপকধর্মী অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন।
এটি প্রকৃতিরই নিয়ম যে প্রত্যেক মরণশীল ও পার্থিব বস্তু যত সুন্দরই হোক না কেন, সময়ের দ্বারা ধ্বংস হবেই। গ্রীষ্মকাল নিঃসন্দেহে সুন্দর কিন্তু তা ক্ষণস্থায়ী। একইভাবে সৌন্দর্য মিলিয়ে যাবে এবং যৌবন ক্ষণস্থায়ী হবে সময়ের প্রভাবে।
কবি তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্যকে তাঁর কবিতার মাধ্যমে অমর করার কথা ভেবেছেন। কবির কাব্য যাকে 'চিরন্তন পত্ত্বি' বলে অভিহিত করা হয়েছে তা সময়ের প্রবাহকে অতিক্রম করবে।]
Editing and linked by :- Kushal Das
0 Comments